– Теперь слова «торговля воздухом» обрели для меня новый смысл. – Всё, что Джек смог придумать. – Это реально, – сказал, хлопая по бочке, – и это реально, – топая по палубе «Ран Господних», – и это, – поднимая пригоршню раковин, – тоже; все ничуть не менее реально, чем десять минут назад, или до того, как прибыли новости с Мальдивов и Лаккадивов…
– Они прибыли по суше – куда быстрее, чем идет корабль, огибающий мыс Доброй Надежды. Не исключено, что вы попадёте в Африку раньше нагруженных раковинами судов, которые, надо думать, идут туда с Мальдивов.
– Именно на это, я уверен, и рассчитывает господин Влийт.
– Но, добравшись до Африки, что вы купите на каури, Джек?
– Ткань.
– Ткань?!
– Потом поплывем на запад – говорят, что африканские ткани хорошо идут в Вест-Индии.
– Африканцы не экспортируют ткани, Джек. Они их ввозят.
– Ты ошибаешься. Господин Влийт говорил совершенно определённо: мы поплывём в Африку, обменяем наши каури на куски ситца – полагаю, ты знаешь, что это такая индийская ткань, – и доставим их через Атлантику…
– «Кусок ситца» означает негра в возрасте от пятнадцати до сорока лет, – сказала Элиза. – Ситец, как и каури, заменяет в Африке деньги, и африканцы продают за него своих собратьев.
Тишина длилась столько же, сколько на балу герцога д'Аркашона. Джек стоял на медленно движущейся палубе «Ран Господних», Элиза – на пристани.
– Ты собираешься заняться работорговлей, – безжизненным голосом произнесла она.
– Ну… я до сей минуты понятия не имел…
– Верю. Но сейчас ты должен покинуть этот корабль и уйти прочь.
Идея была великолепная, и что-то в Джеке готово было за неё ухватиться. Однако бес противоречия взял верх, и он решил ответить возмущённым отказом:
– И пустить по ветру свою долю?
– Лучше, чем пустить по ветру свою бессмертную душу. Ты пустил по ветру страусовые перья и коня, Джек. Знаю, что так. Почему не повторить это сейчас?
– Моя доля куда ценнее.
– А как насчёт другой добычи из лагеря великого визиря, Джек?
– Ты о сабле?
Элиза мотнула головой, не глядя ему в глаза.
– Я помню эту добычу, – признал Джек.
– Пустишь по ветру и её?
– Верно, она куда ценнее…
– И стоит больше денег, – ввернула Элиза.
– Уж не предлагаешь ли ты себя продать…
С Элизой случился странный приступ смеха и рыданий одновременно.
– Я хочу сказать, что уже заработала больше, чем стоили перья, сабля и конь вместе взятые, и скоро заработаю ещё больше. Так что если тебя волнуют деньги, сойди с «Ран Господних», останься со мною в Амстердаме и скоро вообще забудешь про этот корабль.
– Не очень-то уважаемое дело – жить за счёт женщины.
– С каких пор тебя заботит чьё-то уважение?
– С тех пор, как люди стали меня уважать.
– Я предлагаю тебе безопасность, счастье, богатство – и моё уважение, – сказала Элиза.
– Ты не будешь уважать меня долго. Дай мне сходить в одно плавание, вернуть деньги, и…
– Одно плавание для тебя. Вечные страдания для негров, которых вы купите, и для их потомков.
– Так или иначе я теряю мою Элизу… – Джек пожал плечами. – Я становлюсь вроде как дока по вечным страданиям.
– Тебе дорога жизнь?
– Эта? Не очень.
– Сойди с корабля, если хочешь сохранить хоть какую-нибудь.
Элиза видела то, чего не заметил Джек: погрузка «Ран Господних» закончилась. Люки опустили на место, за селёдку расплатились (серебряными монетами, не каури), матросы отдавали швартовы. На пристани остались только господин Влийт и Евгений: голландец торговался с аптекарем из-за сундучка с лекарствами, русский получал благословение от старообрядческого попа. Сцена была настолько курьёзна, что полностью захватила внимание Джека; он очнулся, только когда матросы закричали. Он повернулся к ним – из-за чего шум. Однако они все с ужасом смотрели на пристань. Джек перепугался, что на Элизу напали негодяи.
Он обернулся и как раз успел увидеть, что Элиза схватила гарпун, оставленный Евгением у ящиков, и в этот самый миг бросает его в Джека. Она, разумеется, никогда не метала гарпун, но по-женски умела целить в самое сердце, и острога летела на него прямо, как Истина. Джек, припомнив давние уроки фехтовального мастерства, хотел обернуться боком, но потерял равновесие и упал на грот-мачту, выбросив левую руку, чтобы смягчить удар. Широкие зубья гарпуна пропахали его грудь и отскочили от ребра, или от чего ещё, так что остриё, пройдя в узкий промежуток между лучевой и локтевой костью, вонзилось в мачту – пригвоздило его к дереву. Джек почувствовал это раньше, чем увидел, потому что глядел на Элизу. Однако она уже шла прочь, даже не обернувшись посмотреть, попала в него или нет.
Д'Аво и два высоких, необычно свирепых на вид лакея проводили Элизу до пристани за площадью Дам, на канале, ведущем к Харлему. Здесь стояло пришвартованное судно; на его борт входили по сходням пассажиры. Издали оно показалось Элизе маленьким из-за странно игрушечного вида: нос и корма круто загибались вверх, придавая судёнышку сходство с толстым мальчиком, который, лежа на животе, хочет дотянуться пятками до затылка. Приглядевшись, она увидела, что судно хоть и лёгкое, тем не менее двадцати футов длиной и при этом узкое.
– Я не собираюсь утомлять вас скучными подробностями – их возьмут на себя Жак и Жан-Батист.
– Они отправляются со мной?!
– Дорога в Париж не лишена опасностей, – сухо отвечал д'Аво, – даже для слабых и невинных. – Тут он поглядел на ещё дымящиеся дома господина Слёйса, не более чем на выстрел по этому же самому каналу.