Здесь: «Засранец» (фр.).
И её мужа, герцога Эрнста-Августа.
Одна марка золота или серебра содержит восемь тройских унций или две трети тройского фунта.
Перевод А. Гутермана.
Фиктивная продажа; игра на разнице курсов (нем.).
Коньяк (фр.).
Крысомор! Крысомор! (фр.)
Подставной солдат на смотре, которого командир ставил в строй, чтобы увеличить численный состав и тем самым своё жалованье (фр.).
Не так ли? (фр.)
Друзья мои (фр.).
Почему бы нет? (фр.)
Людовика XIV Французского.
Вильгельм Оранский.
Вильгельм Оранский.
Любители (фламанд.).
Контрмины (фр.).
Перевод Арк. Штейнберга.
Бычий хер (фр.) – бич, изготовленный из полового члена быка.
Трепет (фр.).
Король Людовик XIV Французский – строго говоря, не дядя Монмута, а брат вдовца сестры его незаконного родителя и племянник его бабки, не считая других степеней родства.
Перевод издательства «Свет с востока».
Глиняные трубки, светлый табак и огонь (фр.).
Где кузнец? (фр.)
Который час? (фр.)
Семь (фр.).
На Дом Инвалидов (фр.).
Благородство (фр.).
Разделенный на четверти со старыми геральдическими элементами (лилиями, означающими древнее родство с правящим домом) и новыми (головами негров в железных ошейниках).
Бродяги! Английские бродяги! (фр.)
Перевод С. Степанова.
На свой страх и риск (фр.).
При вести о восстании Монмута они упали более чем вдвое.
В частности, Нассау, Каценеленбогена, Дица, Виандена, Мёрса.
Перевод Г. Кружкова.
Бом-кливер-нирол.
Давайте веселиться.
Давайте петь и веселиться,
Проснитесь, братья, с веселым сердцем… (иврит)